L’internet est le carrefour ultime de toutes les rencontres et surtout de toutes les transactions. Startup, PME ou grands comptes, tout le monde l’a compris et saisit cette opportunité pour se faire connaitre et vendre ses produits. Ainsi, on assiste chaque jour à la création de sites web sur la toile. C’est un grand pas vers la prospérité de créer un site internet pour se faire connaitre, mais c’est encore plus avantageux de le rendre professionnel en le traduisant afin de mettre fin à une barrière linguistique qui freine les internautes à travers le monde. Cependant, traduction et improvisation ne vont pas de pair. Pour la réussir, il faut prendre en compte des paramètres essentiels, dont l’aspect financier.
A voir aussi : Le Web3 : L'avenir de l'Internet et ses promesses révolutionnaires
Plan de l'article
Traduction de site web : comment ça se fait ?
La question de la traduction d’un site devient incontournable à un moment, mais on ne sait pas exactement de quoi il s’agit. On pourrait même la voir très simple et limitée au fait de traduire du contenu avec un traducteur Google ou un robot. Mais en réalité, elle est plus délicate que cela, surtout si le propriétaire de site désire un travail de qualité avec la traduction de tous les détails liés à celui-ci notamment les mots clés, les tags, les redirections, la messagerie instantanée. Remarquez donc qu’il s’agit d’un travail sensiblement important nécessitant l’intervention d’un expert. Qui dit expert dit moyen financier et même si les tarifs varient d’un prestataire à un autre, il y a une logique à suivre.
Traduction de site web : comment jauger le coût ?
Avant de vous lancer dans la traduction d’un site, vous devez vous demander quel type de travail vous désirez afin de choisir le prestataire adéquat. Plusieurs plateformes en ligne sont disponibles pour faire une demande de devis traduction. Il vous suffira de déterminer les points essentiels de votre traduction à savoir la langue actuelle, la langue visée, le type de formats, le nombre de mots le délai de réalisation. Cela vous permettra de faire une comparaison avec les tarifs que vous proposera le professionnel (freelance, agence ou une traduction semi-automatique) à qui vous voulez confier le travail.
A lire en complément : Comment effacer son historique Youtube ?
Les tarifs normaux d’une agence
Les agences possèdent jusqu’à présent la meilleure réputation en ce qui concerne la traduction de site. C’est la solution la plus efficace de le faire dans sa globalité. Non seulement les agences s’occupent de tout le projet de traduction, mais aussi vous avez un résultat de qualité supérieure. Cependant, c’est le prestataire le plus coûteux pour réaliser votre travail. Les tarifs généraux sont compris entre 0,10 centime et 0,20 centime par mot dans la langue originale. Vous pouvez bénéficier d’une réduction s’il s’agit d’un travail colossal.
Les tarifs normaux pour un freelance
Le traducteur freelance est un professionnel qu’on retrouve un peu partout sur les plateformes de mise en relation. Il dispose généralement des aptitudes de qualité pour vous permettre de faire une bonne traduction. Un bon freelance doit maitriser les règles grammaticales et orthographiques de la langue cible pour permettre une lecture agréable de votre site. Les tarifs globaux sont compris entre 0,5 centime et 0,15 centime par mot source.
Les tarifs des plateformes semi-automatisées
Si vous cherchez la prestation la moins onéreuse en matière de traduction, optez pour les plateformes automatisées. Les tarifs sont variables entre 0,2 centime et 0,10 centime. Néanmoins, vous bénéficierez à coup sûr d’un travail moins qualitatif que celui avec les agences et les freelances traducteurs.
Il s’agit là des différents paramètres qu’il faut prendre en compte pour une traduction de site web. Cependant, il faut retenir que les tarifs varient selon la réputation du prestataire que ce soit une agence, un freelance professionnel ou une traduction semi-automatisée.
Les facteurs à prendre en compte pour estimer le prix de la traduction de site web
La traduction d'un site web est une étape cruciale pour toutes les entreprises qui souhaitent s'ouvrir à l'international. Cela permet de toucher un public plus large et d'améliorer sa visibilité sur le marché étranger. Toutefois, comme tout travail de qualité, cela a un coût considérable qu'il ne faut pas négliger lorsque vous voulez faire votre budget.
Il existe plusieurs facteurs dont il faudra tenir compte pour évaluer le prix de la traduction du site web :
• Le nombre total de mots
Le nombre total de mots figurant sur votre site internet est sans nul doute l'un des principaux critères influençant les tarifs proposés par un prestataire spécialisé en traduction. Le volume devrait être calculé afin que les professionnels connaissent le montant exact pour réaliser leur travail.
• La langue source et la langue cible
Les langues seront aussi prises en compte lors de l'estimation du coût. Certainement, si vous désirez traduire votre site dans une langue rare, cela peut entraîner un devis plus important comparativement à une langue courante (français ou anglais). Pensez à bien noter qu'une même agence peut proposer des offres variées selon la paire linguistique choisie.
Comment trouver le meilleur prestataire pour la traduction de son site web
Le type de contenu à traduire est aussi un facteur déterminant. Si les textes sont plus faciles à traiter, ils ne représentent pas le seul élément qui doit être pris en compte dans la mise en place d'un site web multilingue. Les contenus médias (vidéos, images...) demandent plus de travail et peuvent donc engendrer des coûts supplémentaires.
Le niveau de qualité du texte original peut aussi influencer le tarif final car cela impacte directement le temps nécessaire pour effectuer les corrections nécessaires afin que la version finale soit parfaite.
Tous ces critères ont donc une répercussion sur le budget alloué à la traduction d'un site web international. Il faut cependant noter qu'il n'est pas toujours facile de trouver une agence fiable pour réaliser ce genre de projet.
• L'expérience et l'expertise dans votre domaine d'activité. Pensez à bien utiliser les terminologies spécifiques. Cela garantit une bonne adaptation culturelle aux nuances locales ainsi qu'une meilleure compréhension des exigences précises requises pour chaque pays ou chaque région du monde.
• Le professionnalisme et la crédibilité. Choisissez toujours un professionnel reconnu offrant toutes les garanties en matière de sécurité, confidentialité et qualité de la prestation. Une certification ISO 17100 ou un label Qualité pour les services linguistiques peut être considéré comme une référence.
• Le délai de livraison. Le respect des délais est crucial pour votre activité, donc assurez-vous que le prestataire choisi dispose d’une grande réactivité et puisse honorer son engagement dans les temps impartis.
Évaluer le coût de la traduction de votre site internet ne doit pas se faire à la légère. La prise en compte du nombre total de mots, des langues concernées, du type de contenu à traiter ainsi que la qualité du texte source sont autant d’éléments qui influencent directement le prix final. N'oubliez pas aussi qu'il faut trouver un prestataire compétent et fiable afin d'obtenir une version traduite idéale pour atteindre vos objectifs sur les marchés internationaux.